The third transformation, the phonemic picture, is created by compiling the LaTex source code, i.e. from the second transformation. Second transformation of the work First transformation of the work
This work shows excerpts of the LaTex source text (the second transformation) for the reproduction of the “Three sides of a coin” in international phonetic transcription, as the DIN A4 format is not sufficient for the presentation of the complete content despite the very small print size.The first transformation, the idea/concept, is designed with ordinary word processing software (MS Word) - purely out of habit after decades of professional use. But I have to admit that TeX has always been my secret love, hence this transformation.Since the screen display is very small, here...
As shown in the phonetic picture, the work is the idea/concept of a picture. It is the first of three planned transformations—the transfer to a sheet of paper in the original language, hence the title “Three sides of the same coin”. The subject of the picture for non-German viewers is shown below and thus a fourth transformation. typesetting – typeface – phonetic transcription: the text behind the text is the typesetting. at the same time an image behind the text and an image behind the image. just like a language behind a language that transforms spoken language...
“Blindtext"—the term ‘dummy text’ refers to placeholder text that is used to simulate the appearance of a page before the actual text content is available. This is a meaningless or contentless text. The best-known dummy text is the so-called “Lorem Ipsum” text, a pseudo-Latin text passage that is used as standard dummy text in the printing and typesetting industry.The German 'Der Blindtext SIEHT'…'dem Ersetzen entgegen' (the dummy text…is about to be replaced) is once again playing with words. 'blind' and 'see' are mutually exclusive by definition, and a text certainly...
"Bob"—a great song by Weird Al Yankovice, which, including the title, consists entirely of palindromes and fascinates me. there is nothing more to add, except the re-transformed lyrics and a link to the song. (1) I, man, am Regal, a German am I Never odd or even If I had a Hi-Fi Madam, I'm Adam Too hot to hoot No lemons, no melon Too bad I hid a boot Lisa Bonet ate no basil Warsaw was raw Was it a car or a cat I saw? (3) Ah Satan sees Natasha No devil lived on Lonely Tylenol Not a banana baton No X in Nixon O stone, be not so O Geronimo, no minor ego "Naomi"...
“vorlaut"—can be used as an adjective in the sense of ‘cheeky’ (person) or in the context of dogs that bay too early. However, it can also be understood as a noun denoting a previous sound. To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out. Aktuelle Position minus eins oder sich ungefragt äußern, einmischen oder zu früh...
To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out. Geistige Schräglagen können für das Vorankommen durchaus förderlich sein Mental slopes can be quite beneficial for progress
It is well known that the French speak 'bad' English, especially in terms of pronunciation. In addition, there are certain peculiarities, such as the use of the letter 'h' in French, which prompted me to ask the (not really serious) question presented in the work. A rhetorical question—because the 'h' is generally not pronounced in French, so the term “aspirated ‘h’” is misleading. The distinction between the two 'h's refers to whether the 'h' behaves grammatically like a consonant or a vowel, and is decisive for whether the definite article is apostrophized before a noun...