To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out.
“Reader’s thing”—a little game with letters, dedicated to a friend who is a writer. Whether this is a snack (while reading) or a permutation is relatively easy to clarify. Eating chestnuts while reading novels can certainly be understood as a snack—but if you look at the three central German words, you quickly realize that the same letters are used and the words are formed by the different sequence of these letters. Ergo, it is a permutation.
The subject of the picture for non-German viewers:
Maronen [zu]
Romanen
Aromen
[beim Lesen]
chestnuts [served with]
novels
flavours
[while reading].