To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out."Signal"—The term 'signal' for the free messenger for online communication is the starting point for a series of 'signal words'. In the work, the term 'signal' is represented by the messenger's application logo, which is surrounded by other nouns. The arrangement of the nouns forms the implied...
To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out.Due to the (identical) pronunciation of the first syllable, the linguistic term 'punctuation' is associated with the punk subculture. The idea behind this is a new word creation, namely “punktuation”, in the sense of 'against all conventions'. Accordingly, the mixture at the phonetic...
To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out."Qigong"—is dedicated to a friend of mine. She is a true believer in Chinese medicine and practices Qigong. This work speaks out the central aspects of this ancient Chinese practice for promoting the harmony of body, mind, and breathing, and refers to the cultivation (gong) of qi, or life...
To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out. "Information Technology" is dedicated to a friend who works in IT. The text speaks for itself, so there is nothing to add. Re-transformation into the source language: it is all about power supplies. everything else intellectual work and technical devices. power supplies and...
To make things easier for those who are unfamiliar with the international phonetic alphabet or who may not know it at all, here is the re-transformation into the source language. In the case of phonemic pictures whose source language is not English, a translation into English is also carried out. "Reader's thing"—a little game with letters, dedicated to a friend who is a writer. Whether this is a snack (while reading) or a permutation is relatively easy to clarify. Eating chestnuts while reading novels can certainly be understood as a snack—but if you look at the three central...
There is not really much to say here. The content of the work in combination with the title is unambiguous. The long 'o' sound here stands for an exclamation of surprise or astonishment. Taken on its own, however, the 'o' could also mean an exclamation of rejection or refusal. The theme is somewhat reminiscent of Ernst Jandl's “Saying with a short o.”
The work's title is "John Doe in bad luck" and the subtitle "pictographic short story without end". The picture shows a set of thirteen pictographs plus three empty ones. John Doe (the female equivalent is Jane Doe) corresponds to the German Max Mustermann. He is the protagonist of an unfinished short story in pictographs, which is presented after the set. Display the transformation
This is one way to tell the story of John Doe. A different story could start like this: I am John Doe. Today I actually have to take the bus because my car is in the garage. But my neighbor kindly gives me a lift in his car...
The third transformation, the phonemic picture, is created by compiling the LaTex source code, i.e. from the second transformation. Second transformation of the work First transformation of the work
This work shows excerpts of the LaTex source text (the second transformation) for the reproduction of the “Three sides of a coin” in international phonetic transcription, as the DIN A4 format is not sufficient for the presentation of the complete content despite the very small print size.The first transformation, the idea/concept, is designed with ordinary word processing software (MS Word) - purely out of habit after decades of professional use. But I have to admit that TeX has always been my secret love, hence this transformation.Since the screen display is very small, here...